A friend of mine put my last blog entry thru a translation page on the web, and this is what he got. This is wicked!
"Already, either the manicure is not effective...
When the stress abnormal play it waits, there is a bad habit where the
nail is bitten.
Having tried probably to correct, we had decided to paint the manicure.
For a while, being to show the effect, it does, but
Today efficacy is thin.
Like this when it becomes, the cutting van oak and others...."
"Today efficacy is thin." - almost poetic, don't you think?
Putting the above thru Eng-to-Jp translater will get you this:
"既に、どちらかmanicure は有効... でない 待っていたり圧力の異常な演劇時、釘がかまれる悪い習慣がある。訂正することをおそらく試みて私達はmanicure を塗ることにした。 しばらく、効果、それを示すべきでが、今日効力は薄い。 これ、切断van oak および他のようにそれがなる時...."
あ”あ”、難解すぎてわかりません(笑)。でも「今日は効き目薄」->"Today efficacy is thin." ->「今日効力は薄い。」だけかろうじて意味を保っている!
こうして今日もbabelfishの新しい楽しみ方を発見
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
これは愉快。。
会社でも日本語の分からない上司が、日本語メールをTranslation Siteで英語に翻訳にして、「???」となり結局助けを求められることもあります。
Post a Comment